守望长城的"守望"怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 09:56:49
是公司的电视宣传片 所以要文一点啦,最好带有守卫之类的意思,我在网上查到的watch for/guard之类的都太直白了,有没有更文学一点的词呢?请指教!

用"safeguard"吧..
动词,本意就是"保护,防卫,使...安全"的意思..
而且由于"舒肤佳"的商标名也是它..
所以会无形中增加其效果..

如果你觉得难以接受的话,
考虑下..keep a defensive eye on...
不过我觉得还是"safeguard"最好..

support by heart

eyes on the Great Wall